Jeremiah 49
1 神主論及其亞摩尼輩如此曰、以色耳無眾子乎、其無嗣子乎、則因何伊王嗣承厄得、及他之民住于他之各城也。
2 故此神主曰、視哉、其各日將至、於之我將使交戰之驚聲聞於亞摩尼之拉巴、且其將為荒堆、又其各女將為以火被燒也。且神主曰、當時以色耳將為嗣承與伊等原為他之嗣承也。
3 希寔本哀號也、蓋亞以敗壞了、且爾拉巴之各女以粗袋布自圍帶、哀嘆也。且在各籬之間、跑來跑去、蓋伊之王被擄掠去、同他之各祭者、及其諸侯者、皆然也。
4 爾為悖逆之女歟、爾因何自誇其諸谷也、爾之流谷也、而倚己之財云、誰將至我也。
5 諸軍之神主者神也如此曰、視哉、我將以懼降爾、由在爾周圍之眾、且爾各人即致被逐也、且流遊者將不有何人歛之、
6 又神主曰、此後我將再取回亞門眾子之擄掠也。○
7 諸軍之神主如此言及以丹云、弟慢之內尚無智乎、其有識者盡喪議乎、且伊之智散滅了乎。
8 轉回、逃去、深居爾氐但之眾人也、蓋我將以以叟之災降之於我臨之之時。
9 倘若其摘葡萄者來至爾、則伊尚有遺些須葡萄、或夜賊至、伊止壞待得殼而已。
10 但我使了以叟光然而露出他之密處、致他不得自匿也、他之後種壞了、連他各兄弟、與他各鄰、皆然、則其不在也。
11 遺爾各無父之子、而我將存之活然、又使爾各寡婦皆倚我也。
12 蓋神主如此曰、視哉、未被審擬飲其杯之人、伊果然飲之、且爾將全然無刑乎、爾非致無刑也、爾固然必飲之。
13 蓋神主曰、我曾以己而誓、以波士拉將為荒然、人所讒然、壙野然、咒詛然、且其各城皆將為永毀也。
14 我從神主聞風聲有個差遣至各國云、爾等皆聚而來攻之、且興為交戰、
15 蓋視哉、我將使爾在各國中為小也、並在眾人之間被輕忽也。
16 爾住在其磐石之隙、並守山嶺之高處、爾之巖赫、與爾心之傲、皆欺爾也。神主曰、雖爾自設其巢高如鷹然、從彼處我要取爾下矣。
17 又以丹將為荒也、凡過之者將駭之、且因見其諸殃則嘯之。
18 且神主曰、如於所多馬、與我摩拉、及其各鄰邑之傾壞、將不有何人存其內、並不有人之子住之。
19 視哉、其將如獅而從若耳但之漲溢上來、攻強者之居所、且我將忽然使之跑去離他、蓋誰為選人、可被我設之為司他、又誰可比我乎、誰可與我定個期乎、又可立於我前之牧者誰乎。
20 故此聽神主所議擬及以丹、與其所定之志及弟慢之眾人也。固然其群之最小將引伊出、固然其將使伊各居處同該眾人皆荒也。
21 伊傾落之聲使地動也、且其哀號之聲于其紅海也。
22 視哉、其將上來、而飛如鷹然、而張其翼過波士拉、且於當日以丹之眾大丈夫之心將為如婦人痛娩問之心也。○
23 論至大馬士古也、夏馬得、同亞耳八得、被打涽、因聽了凶息、故怯心也、在海有憂而不能得安矣。
24 大馬士古衰弱、而自轉欲逃、且懼惶着之、而有哀痛、並憂愁捉之、如分娩之婦然。
25 我讚美之城、且我喜之城、因何不存哉。
26 且他之眾幼者皆將倒於各街、又神主曰、於當日其諸師卒將悉被絕滅也。
27 且於大馬士古之墻內我將着火、致盡燒便下達得之各殿矣。○
28 論及其大耳、並論及夏所耳之各國、巴比倫王尼布加尼撒耳所將擊者、神主如此曰、起也、徃上其大耳去、而敗壞其東邊之各人也。
29 伊之各帳房、與伊之各君、皆將取去之、又伊將自取伊之帳幃、同伊之各器、及伊之各駱駝、又伊將呼及之、且四面有惶懼也。○
30 飛逃也、遠徃去也、深居也、爾夏撒耳之眾人也、神主言是、蓋巴比倫王尼布加尼撒耳取議攻爾、並立了志攻爾也。
31 起也、徃上去、至其富國逸居無慮也、神主言之、伊並無門、無關、而獨居也。
32 又神主曰、伊之駱駝將為奪物、又伊之眾徃將為刼物也、且我將散之至各極隅、並將取伊之災從其四面也。
33 又夏撒耳將為龍之居所、及永之荒也、將不有何人存之、並無人之子住其內也。○
34 神主之言至達未來者耶利米亞、言攻以拉米、於如大王洗得其亞登位之始也。
35 諸軍之神主如此曰、視哉、我將折以拉米之弓、伊能之首也。
36 又從天之四向我將取其四風攻以拉米、而散之至伊各風、則無何國為以拉米之被逐者所不至也。
37 蓋神主曰、我將使以拉米在伊諸敵之前被使惶也、並在尋喪伊命者之前一然、且我將以災臨伊等、即我猛怒也、又我將以劍使追之待我盡滅之也。
38 又神主曰、我將以我座位設在以拉米、且我將從彼誅除其王、與其各諸侯也。
39 但神主曰、將遇於末日間、我將取回以拉米之擄掠也。